The final session in the second cycle of “Manuscritos de Alcobaça II – materialidades, temas e problemas” (Manuscripts of Alcobaça – materialities, topics and problems) Conferences takes place on the 29th September and features a conference by Aires Augusto Nascimento, Professor Emeritus of the Faculty of Letters, the University of Lisbon (FL-UL), who is also presenting his new book: O Scriptorium de Alcobaça (Monastic Studies Collection of Alcobaça, no. 4).

Conference:
Traduções em Alcobaça e sua atribuição, by Aires Augusto Nascimento (FL-UL)

Throughout our scientific career, we have developed several themes in the field of philology. Among these translation features in various facets, from practice to accompanying the edition of the text, with its version of the vernacular, the history of translation in the medieval period and defining the statute of translators. Specifically, we have dedicated several essays to the subject of translation, worked on over different periods in time:

  • S. Jerónimo, Carta a Pamáquio – Sobre a Tradução (Ep. 57), ed., trad. and comments by Aires A. Nascimento, Lisbon, Ed. Cosmos, 1995.
  • “Traduzir, verbo de fronteira nos contornos da Idade Média”, in Actas de I Colóquio da secção portuguesa da Associação Hispânica de Literatura Medieval, Lisbon, 1996.
  • “Traduzir, verbo de fronteira nos contornos da Idade Média”, in O género do texto medieval, Lisbon, 1997, pp. 113-138.
  • “Traduzir, verbo medieval: as lições de Bruni Aretino e Alonso de Cartagena”, Actas – II Congreso Hispánico de Latín Medieval (León, 11-14 Noviembre de 1997), León, 1998, vol. I, pp. 133-156. 
  • ““Os textos clássicos em período medieval: tradução como alargamento de comunidade textual”, in Raízes greco-latinas da cultura portuguesa – Actas do I Congresso da APEC, Coimbra, 1999, pp. 41-70. 
  • “A Vita Christi de Ludolfo de Saxónia, em português: percursos da tradução e seu presumível responsável”, Euphrosyne, 29, 2001, pp. 125-142. 
  • “O estatuto do tradutor : de mediador cultural a intérprete do texto (condições históricas com reflexões de permeio)”, in A Profissionalização do Tradutor – VI Seminário de tradução científica em língua portuguesa (Lisboa, 10 e 11 de Novembro de 2003), Lisbon, FCT / União Latina, 2004, pp. 131-142. 
  • “A Bíblia em português: entre estar e dizer, as aporias de um percurso”, Igreja e Missão, 207, 2008, 3-52; 
  • “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, Revista Lusófona de Ciência das Religiões – A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa (200º Aniversário da primeira edição bíblica em português da Sociedade Bíblica / 1809-2009), Lisbon, Ed. Universitárias Lusófonas / Sociedade Bíblica, 2010, pp. 7-58. 
  • “Para a memória cultural europeia: da variedade de línguas à comunidade de textos”, Butlletí de la Reial Acadèmia de Bonnes Lletres de Barcelona, 54, 2013-2014, pp. 29-56 = Barcelona, 2016. 

We now seek to address the problem of translation in the scriptorium of Alcobaça and overcome uncertainties that direct consultation of the manuscripts has attempted to overcome. As they are related to the subject in question, we are pleased to mention two major Translation Prizes that were awarded to our translation work: Thomas More, Utopia, edição crítica, tradução e comentário, Lisbon, Fundação Calouste Gulbenkian, 2006 – Translation Prize by União Latina / FCT, 2007, and Translation Prize of the Portuguese PEN Club: 2007. Editions of other texts, at the same level of Translation, received Honourable Mentions in for the Grand Translation Prize awarded by União Latina / FCT.

 

[session postponed to a date to be announced soon]